Skip to main content

 Noise


early summer

people with a bag

or a dog


dog, dog, another dog

that are called

dogs of May

 

heads smile

when struck

clematises


hands and foot

passion flowers blooming

in brightness


the same hand

is behind

lacecap hydrangeas


washing hair

lively like

a patient


a small voice

from a skinny child

in summer


dusk of water

hands blooming on the glass

 

too many tin walls

overflowing trumpet creepers


when it turns golden

clouds are broken

rainy season

Comments

Popular posts from this blog

Cucumber Sandwich

atrium— April is delivered like a pizza a dog overtaking bikes― spring river scattering flowers on a window after bathing― nata de coco a long day― stretching out on an unpurchased bed a new employee standing like a life-size panel   an azalea night I might be poor or not living in the neighborhood in sweatpants on Showa Day the quiet distortion called home― flowering dogwood pushing a lettuce core in to hollow it out flower irises blooming at an elementary school with no one   wearing a serious T-shirt to go get checked a banana peel curved like a banana on the curtain ebb and flow of a night Dazai’s Day a house with roses a small tank drying up pulling a folding chair the flower mat slightly warps   a newly built house dozing in white spider’s afternoon forgetting your name yet not forgetting your perfume name in the shadows hydrangeas break each other apart an outer side like an inner side an insect net...
悲しみは体の仕事星月夜 sadness is the body's work starry moonlit nights 蜻蛉飛ぶ蜻蛉の中が狭すぎて a dragonfly flies because its inside is too small ぶらんこの子が真夜中を待つてゐる a child on a swing is waiting for midnight 花の宴君の代はりに夜が来て cherry blossom viewing the night came instead of you
Recently, Fay Aoyagi kindly translated one of my haiku and posted it on her blog . 春の夜の線路は北へ行く鎖骨/西生ゆかり the rail in a spring night is a collarbone going to north Compared to the original one, which has a rather dark atmosphere due to the strong impression of the kanji characters for “chain” (鎖) and “bone” (骨),  the English translation has a lighter sound and seems to be the beginning of a pleasant journey. In the same  blog , I also found Sayumi Kamakura's haiku, which describes a pale and solemn scene. 鶴ねむり眠れぬ天は雪を降らす/鎌倉佐弓 cranes sleep the insomniac sky sheds snow