Recently, Fay Aoyagi kindly translated one of my haiku and posted it on her blog.
春の夜の線路は北へ行く鎖骨/西生ゆかり
the rail in a spring night
is a collarbone
going to north
is a collarbone
going to north
Compared to the original one, which has a rather dark atmosphere due to the strong impression of the kanji characters for “chain” (鎖) and “bone” (骨), the English translation has a lighter sound and seems to be the beginning of a pleasant journey.
In the same blog, I also found Sayumi Kamakura's haiku, which describes a pale and solemn scene.
鶴ねむり眠れぬ天は雪を降らす/鎌倉佐弓
cranes sleep
the insomniac sky
sheds snow
Comments
Post a Comment