Skip to main content

Let me share the following tanka by Kaoru Natsukaze, which was contributed to a local newspaper in November 2024.


とおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおくの戦争

/夏風かをる

wars in

farrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

away

(translated by me) 


I think it satirically describes our apathetic attitudes towards the wars in "far away". Simple and powerful tanka.

Some people pointed out that it must be based on Jiro Kato's tanka, which was written in 1991:

にぎやかに釜飯の鶏ゑゑゑゑゑゑゑゑゑひどい戦争だった

/加藤治郎

chicken in a pot with rice in a lively manner

eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

it was a terrible war

(translated by me) 

Comments

Popular posts from this blog

Most people write haiku in Japanese in one line. But a few people write them in two or more lines. For example, here is a haiku by Koji Ooka, an avant-garde haiku writer in the 60s. ともしびや おびが驚く おびのはば torch― a kimono belt surprises at its own width (translated by me) The division of the lines emphasizes the rhythm. It is also interesting that the unusual appearance of the haiku surprises us, just as the width of the kimono surprises the kimono!
Chamber Music in the cold forest we untie our shoulder blades through the cold forest we walk to a chamber of acting stepping on dead leaves making sounds of triangle a little finger puts silver on your eyelids on a dancer's navel a shining winter star on the stage of January sweat and throwing ribbon the flower is sasanqua your gaze floods from your eyes the sasanqua blossoms fall only you hold you attempted cough in the back of my throat the last train a frozen sky the smell of smoke escaping my mouth
 I have taken some of Koji Ooka's haiku from here and translated them. しばのとを たたきつづけて われとなる keep knocking on the brushwood door until I become myself いちじくの 葉に照らさるる 男かな a man― in the light of a fig leaf Although sometimes it is rigid and difficult, I like the mythic and religious mood in his haiku. Hope you like it!