Skip to main content

Posts

Showing posts from April, 2025
Let me share the following tanka by Kaoru Natsukaze, which was contributed to a local newspaper in November 2024. とおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおくの戦争 /夏風かをる wars in farrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr away (translated by me)  I think it satirically describes our apathetic attitudes towards the wars in "far away". Simple and powerful tanka. Some people pointed out that it must be based on Jiro Kato's tanka, which was written in 1991: にぎやかに釜飯の鶏ゑゑゑゑゑゑゑゑゑひどい戦争だった /加藤治郎 chicken in a pot with rice in a lively manner eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee it was a terrible war (translated by me) 
Recently, Fay Aoyagi kindly translated one of my haiku and posted it on her blog . 春の夜の線路は北へ行く鎖骨/西生ゆかり the rail in a spring night is a collarbone going to north Compared to the original one, which has a rather dark atmosphere due to the strong impression of the kanji characters for “chain” (鎖) and “bone” (骨),  the English translation has a lighter sound and seems to be the beginning of a pleasant journey. In the same  blog , I also found Sayumi Kamakura's haiku, which describes a pale and solemn scene. 鶴ねむり眠れぬ天は雪を降らす/鎌倉佐弓 cranes sleep the insomniac sky sheds snow