Skip to main content

 I have taken some of Koji Ooka's haiku from here and translated them.


しばのとを

たたきつづけて

われとなる


keep knocking

on the brushwood door

until I become myself


いちじくの

葉に照らさるる

男かな


a man―

in the light

of a fig leaf


Although sometimes it is rigid and difficult, I like the mythic and religious mood in his haiku. Hope you like it!

Comments

Popular posts from this blog

Cucumber Sandwich

atrium— April is delivered like a pizza a dog overtaking bikes― spring river scattering flowers on a window after bathing― nata de coco a long day― stretching out on an unpurchased bed a new employee standing like a life-size panel   an azalea night I might be poor or not living in the neighborhood in sweatpants on Showa Day the quiet distortion called home― flowering dogwood pushing a lettuce core in to hollow it out flower irises blooming at an elementary school with no one   wearing a serious T-shirt to go get checked a banana peel curved like a banana on the curtain ebb and flow of a night Dazai’s Day a house with roses a small tank drying up pulling a folding chair the flower mat slightly warps   a newly built house dozing in white spider’s afternoon forgetting your name yet not forgetting your perfume name in the shadows hydrangeas break each other apart an outer side like an inner side an insect net...
悲しみは体の仕事星月夜 sadness is the body's work starry moonlit nights 蜻蛉飛ぶ蜻蛉の中が狭すぎて a dragonfly flies because its inside is too small ぶらんこの子が真夜中を待つてゐる a child on a swing is waiting for midnight 花の宴君の代はりに夜が来て cherry blossom viewing the night came instead of you
 Noise early summer people with a bag or a dog dog, dog, another dog that are called dogs of May   heads smile when struck clematises hands and foot passion flowers blooming in brightness the same hand is behind lacecap hydrangeas washing hair lively like a patient a small voice from a skinny child in summer dusk of water hands blooming on the glass   too many tin walls overflowing trumpet creepers when it turns golden clouds are broken rainy season